Direkte oversettelser kan være hysterisk morsomme. Første gangen jeg leste akkurat denne stripa, lo jeg så jeg gråt:
Eller, som det ville blitt på mitt fremmedspråk: Au revoir dans la salle de bain de votre ancien chocolat. Ha ha ha! Jeg hikster! Ingen her skjønner hvorfor, selvsagt. Men jeg prøvde likevel å forklare, jeg måtte liksom, der jeg rullet rundt på gulvet å lo til krampa tok meg og jeg ikke hadde pust igjen. Ektemannen ble naturligvis ikke klokere etter at jeg forsøkte å forklare kilden til latteranfallet, for det er sjelden at humor lar seg oversette til fremmedspråk. Men han lo likevel forsiktig med, og var vel glad på mine vegne over at jeg fikk meg en god latter.
Dette eksemplet på direkte oversettelse blir jo litt ekstremt, ettersom frasen ikke har noen som helst mening på norsk heller. Den lar seg rett og slett ikke oversette, og det er liksom ikke google-translate sin feil at det blir feil. Her derimot, kan man kanskje tenke seg at google-translate har en finger med i spillet:
I’ll be right behind you, wathcing your back: Jeg står rett bak deg og kikker på ryggen din
Luke, take my lightsword: Luke, ta mitt lette sverd
He worked as a navy-seal: Han jobbet som marinesel
Fnis.
Når det gjelder de berømte svindlerbrevene som dukker opp med jevne mellomrom i de elektroniske postkassene til folk, så har heller ikke google-translate vært spesielt hjelpsom. Dette eksemplet er hentet fra Nettavisen:
«Jeg vil gi detaljene sen, men i sammendrag, kommer fondene via en finans Firma i utlandet, gjennom ØYA-AV-MANNEN BANKEN, U.K.»
I den engelske versjonen like under forstår vi mer av denne merkelige setningen:
«I will give the details later, but in summary, the funds are coming via a finance Firm abroad, through the ISLE OF MAN BANK U.K.»
Det hele avsluttes med den hysterisk morsomme høflighetsfrasen: «Behag snilt svar på engelsk hvis mulig. Hensyn, Herr Michael Anthony.»
Dobbeltfnis.
Dersom du ikke er en av de som har latt deg lure av slike henvendelser fra folk du ikke kjenner, så synes du sannsynligvis at disse oversettelsene er særdeles god underholdning.
Forestill deg derimot at du har noe svært viktig du vil si. Du befinner deg for eksempel på et foreldremøte, og du skal videreformidle til læreren at sønnen din har betrodd deg at han blir mobbet på skolen. Eller se for deg at en idiot nettopp har kræsja inni den splitter nye bilen din, og alt er hans feil, men han prøver å lure seg unna. Kanskje er du på sykehuset og skal forklare vage symptomer som har pågått over lengre tid til en lege som har det travelt med å se på klokka. Tenk hvordan det måtte føles, dersom det som kom ut av munnen din i disse situasjonene var underholdende fraser fra google-translate. Da er det kanskje ikke morsomt lenger? Kjenner du hvordan latteren setter seg fast i halsen?
Hverdagen til en fremmedspråklig (i hvert fall min!), er å leve med en hjerne som har google-translates konstante utilstrekkelighet.
Dette er nok hverdagen til noen av de jeg kjenner. Google translater er ikke akurat løsningen i enhver anledning. Takk for at du skrev om det! ❤
LikerLiker
Det er ikke så lett å være elegant i talemålet når google-translate surrer og går i bakhodet dagen lang, nei! Tenkte det var en viktig opplysning til de som er så heldige å få snakke morsmålet sitt 😉
LikerLiker
Generic Propecia Ventolin Online http://cheapzoloft-online.com/
LikerLiker